Angel Erro.
JIRA

Itzulpena

2019ko azaroaren 29a
00:00
Entzun
Elhuyarrek eta Eusko Jaurlaritzak abian jarri dituzten itzultzaile adimendun berriak probatzen ari naiz ni ere. Hain zuzen, gaurko zutabea gaztelaniaz idazten ari naiz, eta, ondoren, horietako batetik itzuli egingo dut, ikusiko zenutenez, akats gramatikal eta sintaktiko gutxi dituela ikusita. Logaritmoek egoki baderitzote, ergatibo guztiak dagokien lekuan daude.

Ezin izan diot aurre egin, eta aurreko paragrafoa itzultzera bidali dut. Ez dago erabat gaizki, nahiz eta nik gauza batzuk beste modu batera adierazi. Bestearekin probatuko dut.

Itzultzaile neuronal hauek konpontzen dituzten arazoen artean, gaztelaniazko euskal idazleen gutxiagotasun konplexuarena dagoela bururatzen zait. Orain, haiek ere euskal kulturaren diru-laguntza goxoak jaso ahal izango dituzte, beren lanak itzuli eta zuzenean euskaraz argitaratu ahal izango baitituzte, eta, hala, letren merkatu hispanoan baldintza beretan sartzeko gai izango dira, baita mundukoan ere, non orain arte diskriminatuak baitzeuden, paniaguatua izatearen abantaila guztiez gozatuz, inolako eragozpenik gabe.

Hau ere ez doa gaizki. Ñabardura batzuk galtzen dira, baina mezua ulertu egiten da. Eman eta zabal ezazu plastikozko euskara!
Iruzkinak
Ez dago iruzkinik

Ordenatu
0/500
Interesgarria izango zaizu
Nabarmenduak
Orain, aldi berria dator. Zure aldia. 2025erako 3.000 babesle berri behar ditugu iragana eta geroa orainaldian kontatzeko.