andoni egana
HITZ ETZANAK

Usu

2019ko urriaren 31
00:00
Entzun
Itzuliz usu begiak argitaratu berri du leihatila honetan hamahiru urtez idatzi zuen Anjel Lertxundik. Literatur itzulpenaren zailtasunari buruz, ikusgarritasunean duen herrenaren gainean, oraingo itzulpenen irakurgarritasun handiagoaz... mintzatu da han eta hemen.

Itzultzea, berriz sortzea askotan, lan nekeza da. Azken boladan joera aldatu dut. Informatze soilaz gain bestelako asmoren bat —poetikoa edo deitu nahi baduzue— duten testu laburrak egitea sarri samar tokatzen zait. Euskarazko testuaz gain gaztelerazkoa egingo nukeen galdetu-agindu didatenean eta ezetz esaten asmatu ez dudalarik, euskarazkoa sortzen dut beti lehena, jakina. Eta gero, itzultzaile kamutsa naizenez, errazagoa zait gaztelerazko beste testu bat sortzea, euskarazko jatorrizkoa itzultzea baino. Hala egiten dut. Testu bat euskaraz eta bestelakoa erdaraz. Bi hizkuntza; bi mundu; kondentsazio poetikoa bilatzeko bi modu.

Segur aski, horrela jokatzearen arrazoia ezina da, eta lanerako grinaz mozorroturiko alferkeria. Emaitza, ordea, behingoz euskal herritar eleaniztunen aldekoa dela esango nuke. Gutxienez bi hizkuntza dakizkienak bi hizkuntzatan idatziaz goza dezake. Euskal herritar elebakarrak ez. Enegarren arrazoia zerbait falta zaiola kontura dadin...
Iruzkinak
Ez dago iruzkinik

Ordenatu
0/500
Interesgarria izango zaizu
Nabarmenduak
Orain, aldi berria dator. Zure aldia. 2025erako 3.000 babesle berri behar ditugu iragana eta geroa orainaldian kontatzeko.